Septuaginta

- o traducere literală a Septuagintei -  vezi şi Noul Testament în traducere literală



Despre proiect

Starea traducerii: Începând cu data de azi, 29 iunie 2008, după terminarea traducerii cap. IV din Geneza, continuam cu cap. V

Pagină de manuscrisCe este Septuaginta?

Septuaginta este cea mai veche traducere grecească a Bibliei ebraice (Vechiul Testament). Traducerea a fost compilată între secolele III şi I î. Hr. în Alexandria, fiind destinată iudeilor stabiliţi acolo. Cuvântul „septuaginta" înseamnă „şaptezeci" în limba latină şi derivă de la o tradiţie potrivit căreia şaptezeci şi doi de cărturari evrei au tradus Pentateuhul (Cele cinci cărţi ale lui Moise) din ebraică în greacă, pentru unul dintre regii ptolemei, Ptolemeu al II-lea Filadelfus (285-246 î.Hr.). Până în secolul I î.Hr. s-au tradus şi celelalte cărţi ale Vechiului Testament.

Astfel, considerăm că Septuaginta este manuscrisul de bază după care ar trebui să se traducă Vechiul Testament, ţinând cont că cel mai vechi manuscris complet al Septuagintei precede cu 600 de ani pe cel mai vechi manuscris ebraic. Mai mult, Septuaginta a fost tradusă chiar de către 72 de evrei (înainte de Hristos), care au tradus în paralel. De altfel, creştinii din biserica primară, inclusiv apostolii, ţineau Septuaginta la rang de cinste şi citau din aceasta.

În ce constă proiectul nostru

Scopul nostru este de a face o traducere exactă, literală (cuvânt cu cuvânt) a originalului grecesc şi, în paralel, o traducere literară, care să fie cât mai fidelă cu textul grecesc, dar în acelaşi timp, mai uşor de citit decât varianta literală. De asemenea, la majoritatea versetelor vom încerca să includem şi comentarii patristice. Despre diferitele notaţii folosite pe parcurs puteţi citi dând click pe "Septuag. (Abrevieri)" în meniul din stânga sus al paginii.